Recommended Posts

Posted

Calling all Cuban / Spanish speakers ;) , or Factory Insiders :2thumbs:

The term "Cinta Sandra" is shown in a Cuban cigar publication (used to update this section) for an abbreviation of SR. The English translation (in the same publication) for this term is shown as "Sandra Ribbon".

The abbreviation does refer to a material type ribbon than is bound around bundles of cigars. In this case, the "Cinta" part of the term is correct.

The abbreviation SR (and GPSR) was always thought to have referred to Silk Ribbon, however in other sections of the publication, the correct term Seda is used for silk, so it is assumed that "Sandra" may refer to another type of ribbon.

Can anyone suggest a translation for Sandra in this context ?? or is Sandra a typo?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.

Community Software by Invision Power Services, Inc.